CO-OP Internship Report (TRA)

1. Report structure

1.1. Include in the body of your report the following sections:

  1. Introduction
  2. Host service
  3. Objectives set by employer/intern
  4. Work completed
  5. Degree of attainment of objectives
  6. Competencies acquired
  7. Competencies to be acquired
  8. Benefits of revision
  9. Overall assessment and suggestions


1.2. Use sideheads and number your sections.

1.3. Create subsections if a section is particularly long (e.g. 6.1, 6.2).

1.4. For the body of your report, write 10 pages (1.5 line spacing). Sections 1 to 5 should not exceed 4 pages in length.     

1.5. Include a table of contents.

1.6. Following Section 9, include a bibliography of documents, websites, etc. that you consulted regularly, particularly sources specific to the employer.

1.7. Append to the report the employer’s evaluation and revised samples of your work

 (10 pages of source text and your translations/revisions of those pages showing reviser’s changes and comments).

2. Content of report


Give the overall context and purpose of the report in one or two sentences.

2.2. Host service

State unit’s mandate, main clients, products and services, delivery channels, etc.

2.3. Objectives sets by employer/intern

List any objectives set.

2.4. Work completed

Describe tasks carried out and state areas of specialization, length of texts, difficulty/complexity of texts, types of computer and software used, work methods and processes, etc.

2.5. Degree of attainment of objectives

Briefly assess the degree to which, in your opinion, you attained any objectives set.

2.6. Competencies acquired

2.6.1. Describe the disciplinary competencies acquired or developed:

  • solutions to problems of transfer (e.g. recurrent translation problems);
  • solutions to problems of target language quality (typography, grammar, usage, style, structure);
  • solutions to problems of terminology (information sources, search methods);
  • development of a translation method;
  • effective and efficient use of translation technologies;
  • translation speed (production).

2.6.2. Describe the transversal competencies acquired or developed, such as the capacity to communicate, capacity to interact with clients, capacity to work in a team, and capacity to use non-translation technologies.

2.7. Competencies to be acquired

Based on your experience, describe the competencies that you still need to acquire or develop so that you can join the labour market as a useful human resource after your program of study.

2.8. Benefits of revision

Describe and assess your supervisor’s/supervisors’ approach to revision. What major learning points did they try to convey to you? Were they successful in doing so? How did they communicate with you? How often? In what specific ways did revision change your work?

2.9. Overall assessment and suggestions

Give your overall assessment of the placement. What worked well? What did not work well? What should the employer have done but did not do? What could the employer have done better? Give suggestions for improvement.

For the second and third placements, make a comparative assessment of the placements.

[May 2016]

Back to top