Rapport de stage coop (TRA)

1. Structure du rapport

1.1. Intégrer dans la partie analytique et narrative de votre rapport les sections suivantes :      

  1. Introduction
  2. Service d’accueil
  3. Objectifs établis par l’employeur ou par le stagiaire
  4. Tâches accomplies
  5. Degré d’atteinte des objectifs
  6. Compétences acquises
  7. Compétences à acquérir
  8. Apports de la révision
  9. Bilan et suggestions

 NOTA : CES SONT LES SECTIONS 6 À 9 QUI SONT LES PLUS IMPORTANTES.

1.2. Insérer les titres de section et numéroter les sections.

1.3. Si une section est très longue, créer des sous-sections (par ex. 6.1, 6.2).

1.4. Pour la partie analytique et narrative de votre rapport, rédiger 10 pages (1,5 interligne). Nota : les sections 1 à 5 ne doivent pas dépasser 4 pages. 

1.5. Intégrer à votre rapport une table des matières. 

1.6. Insérer, après la section 9, une bibliographie des documents et des sites internet que vous avez consultés souvent, dont des sources particulières à l’employeur.

1.7. Annexer au rapport le formulaire d’évaluation rempli par l’employeur ainsi que des échantillons révisés de vos prestations (10 pages dans la langue de départ et vos traductions/révisions de ces pages). Nota : les modifications et commentaires faits par le réviseur doivent être intégrés aux pages annexées.

2. Contenu du rapport

2.1. Introduction

Présenter, dans quelques phrases, le contexte global et le but du rapport.

2.2.Service d’accueil 

Indiquer le mandat, les principaux clients, les produits et les services de l’organisation, ses modes de livraison, etc.

2.3. Objectifs établis par l’employeur ou par le stagiaire

Énumérer, le cas échéant, les objectifs établis.

2.4. Tâches accomplies

Décrire les tâches accomplies. Indiquer les domaines de spécialisation, la longueur des textes, le niveau de difficulté ou de complexité des textes, les ordinateurs et logiciels exploités, les méthodes et processus de travail, etc.

2.5. Degré d’atteinte des objectifs

Évaluer, le cas échéant, votre degré d’atteinte des objectifs établis.

2.6. Compétences acquises

2.6.1. Décrire les compétences acquises ou développées :

  • solutions à des problèmes de transfert (par ex. problèmes fréquents de traduction);
  • solutions à des problèmes de qualité de la langue d’arrivée (typographie, grammaire, usage, style, structure);
  • solutions à des problèmes de terminologie (sources d’information, méthodes de recherche);
  • développement d’une méthode de traduction;
  • exploitation efficace des technologies langagières;
  • rythme de travail (production).

2.6.2. Décrire les compétences transversales acquises ou développées, telles que la capacité de communiquer, la capacité d’interagir avec le client, la capacité de travailler en équipe, et la capacité d’utiliser les technologies non langagières.

2.7. Compétences à acquérir

À la lumière de votre expérience, décrire les compétences qu’il vous reste à acquérir pour qu’au terme de votre programme d’études vous puissiez intégrer le marché du travail à titre de ressource humaine utile.

2.8. Apports de la révision

Décrire et évaluer les méthodes de révision adoptées par votre superviseur/vos superviseurs. Quelles sont les apprentissages clés qu’ils ont essayé de vous communiquer ? Y ont-ils réussi ? Comment communiquaient-ils avec vous ? À quelle fréquence ? De quelle façon précise la révision a-t-elle modifié la nature et la qualité de vos prestations ?

2.9. Bilan et suggestions

Présenter votre évaluation globale du stage. Qu’est-ce qui a bien fonctionné? Qu’est-ce qui n’a pas bien fonctionné? Quelles sont les choses que l’employeur aurait dû faire mais qu’il n’a pas faites? Qu’est-ce que l’employeur aurait pu mieux faire? Faire des suggestions pour qu’à l’avenir nos stagiaires connaissent une meilleure expérience chez cet employeur ou ailleurs.

Pour les deuxième et troisième stages, faire une évaluation comparée des stages.

[Mai 2016]

Haut de page